回信感想|踔厉奋发 笃行不怠
近日来,习近平总书记给外文出版社外国专家的回信,令全社员工激动万分、备受鼓舞。大家深深感受到习近平总书记对翻译出版事业的高度重视及对我们未来发展的殷切期望,外文出版社全体员工结合自身实际工作,共同深入学习贯彻落实习近平总书记重要回信精神并开展热烈的思想交流。现将陆续与读者们分享大家对回信的感想,此为外文出版社法文编译部刘倩对习近平总书记回信的所思所想。
▲外文出版社法文编译部 刘倩
就像我社德文专家李博翰在谈及收到习总书记回信的感受时所说的那样:“所有的翻译工作者都希望有机会跟著作作者直接交流”。在外文出版社成立70周年之际,习总书记的这封回信,让推动中外文明交流互鉴的外国专家们激动不已,也使致力于讲好中国故事、让世界更好读懂中国的全体翻译工作者备受勉励!
“翻译是促进人类文明交流的重要工作”,七十年来,深耕对外翻译出版事业的外文出版社坚守在外宣战线的“前沿阵地”,架设起对外交流沟通的桥梁。一代又一代外文社前辈筚路蓝缕、砥砺前行,陆续用近50种语言编译出版了大量领袖著作和党政文献、中国国情图书和中国文化文学经典,阐明中国道路、中国理论、中国制度和中国文化,塑造可信、可爱、可敬的中国形象,向世界展示真实、立体、全面的中国。
“以图书沟通世界、用外文说明中国”是外文出版社的初心使命,自然也就成为我们每一位外文社人的初心使命。中译外作品是世界了解中国、认识中国和读懂中国的窗口。入社初始,我就深感责任重大,使命在肩。外文社法文专家宫结实老师曾这样勉励年轻译员:“初级翻译也要以定稿人的标准严格要求自己,对自己的稿件负责。”法文部主任姜丽莉老师告诫我:“不要因为自己入职时间短就觉得自己的工作无足轻重,就掉以轻心,初翻很重要!如果初翻质量差,会直接影响审定稿的效率和最终译文的质量。”两位老师的谆谆教诲,我时刻谨记在心。对自己负责,就是对他人负责。入社以来,我越来越深刻体会到什么是“牵一发而动全身”,每一本书籍的出版都离不开编辑、翻译、印刷、发行各部门的协调配合和努力。在外文书籍付印前,每一位翻译老师都字斟句酌、反复推敲,一遍遍审校、修改,不放过任何一处细节,力求“准确传神”,因为我们深知,每一本书都代表着外文社的翻译水平,代表着外文社的形象和实力,哪怕一个微小的疏忽都有可能让项目上所有同事的努力付之东流,甚至对外文局乃至国家造成不利的国际影响。这种字斟句酌、力求完美的精神就是外文出版社原总编辑徐明强所说的“学术精神”,“这种精神使得外文出版社在出版业务上精益求精,翻译水准上保持前列,学术上不断创新突破。在翻译《习近平谈治国理政》第一至四卷时,这种外文出版社优良的学术精神得以发扬光大。”
历经百年接续奋斗,“中国共产党领导人民成功走出中国式现代化道路,创造了人类文明新形态”,让中华文明在现代化进程中焕发出新的蓬勃生机。新时代也由此赋予了外文社更新、更大的使命。在新时代新征程中,翻译工作者要胸怀“国之大者”,做好对外宣介习近平新时代中国特色社会主义思想工作,坚定理想信念,提高政治站位,拓展国际视野,不断沉淀自身,踔厉奋发,笃行不怠,精益求精,守正创新,继续“用融通中外的语言、优秀的翻译作品讲好中国故事,引导更多外国读者读懂中国,为促进中国和世界各国交流沟通、推动构建人类命运共同体作出新贡献”!