Banner iamge

回信感想|餐桌上研讨,卧榻上推敲

发布时间:2022-09-22
来源: 光明日报
[字体: ]

近日来,习近平总书记给外文出版社外国专家的回信,令全社员工激动万分、备受鼓舞。大家深深感受到习近平总书记对翻译出版事业的高度重视及对我们未来发展的殷切期望,外文出版社全体员工结合自身实际工作,共同深入学习贯彻落实习近平总书记重要回信精神并开展热烈的思想交流。现将陆续与读者们分享大家对回信的感想,此为外文出版社首席英文专家贺军对习近平总书记回信的所思所想。

▲外文出版社首席英文专家 贺军

在这个夏未央而秋风起的8月,我工作了37年的外文出版社迎来了70华诞。喜上加喜,外文社又收到了习近平总书记给社里外国专家的回信。

总书记在回信里说:“通过准确传神的翻译介绍,让世界更好认识新时代的中国,对推进中外文明交流互鉴很有意义。”文化和文明的传播,要春风化雨,久久为功。让世界看见中国可亲、可敬、可爱的形象,的确是一份光荣而神圣的使命。作为翻译国家队的重要成员,我们义不容辞。

正是胸怀强烈的使命感,外文出版社成立70年来,全体同人齐心协力,勇于奉献,在外宣战线作出了成绩。新时代,党和国家对我们提出了更高要求,我们不仅要有熟练扎实的语言转换能力,还要有广博的知识、宽宏的视野、高度的责任感,甚至要有强健的身体,只有这样,才能不辱使命。

译事之难,非亲力亲为者不能体察。古今中外,翻译更常见的是将外语翻译成自己的母语,这符合翻译的一般规律,译文更容易做到流畅自然。在外文出版社,译入译出的方向却恰恰颠倒过来,是将母语译成外语,这大大增加了翻译的难度。

近代翻译家严复曾感叹:“一名之立,旬月踯躅。”对此,我感同身受。然而,今天人们工作的节奏越来越快,重大项目翻译的时间要求也越来越紧,“旬月踯躅”日渐成为奢侈品。我们除了争分夺秒,还要见缝插针,在“餐桌上研讨,卧榻上推敲”。话虽略带调侃,但确是事实。

当今世界,国际形势风云变幻,外文出版社也必然要承担更多的外宣重任。我们要把我社优良传统一代代传下去,练好真本领;要敢于直面惊涛骇浪,做屹立潮头的弄潮儿,迎接中华民族伟大复兴中国梦实现的那一天。希望更多有识之士加入外宣队伍,和我们一起,为祖国创造更大的辉煌。

Baidu
map