Banner iamge

“求同存异:对外翻译实践与标准建设”论坛成功举办

发布时间:2023-09-13
来源:
[字体: ]

8月25日,由中国外文局指导、中国翻译协会支持,外文出版社主办、中国外文局翻译院和教育培训中心协办的对外翻译与国际传播能力建设论坛在京成功举办。论坛期间,外文出版社同时成功举办了“求同存异:对外翻译实践与标准建设”分论坛。

 ▲“求同存异:对外翻译实践与标准建设”分论坛现场

外文出版社社长胡开敏出席分论坛并发言,总编辑许荣主持分论坛,副总编辑丁志涛、副社长贾秋雅出席分论坛。此外,由外文出版社主办,中国外文局翻译院承办的“智译未来:科技赋能对外翻译与国际传播能力建设”分论坛和中国外文局教育培训中心承办的“以译为媒:高素质翻译人才助力提升中华文明传播力影响力”分论坛同期成功举办。

 ▲胡开敏发言

胡开敏结合外文出版社工作实践,提出加强时政话语外译的标准化建设需要明确对外翻译的目标,规范对外翻译的流程,建立重要概念范畴表述译法的研讨和出台机制,及时发布重大概念规范译法,并构建翻译数据平台,进而帮助外国受众和国际社会更准确及时地了解中国政策、中国立场和中国观点。

 ▲孟娜发言

新华社音视频部副主任孟娜以“谈翻译标准化与国际传播效能提升”为题,分享了对翻译标准化问题的理解与思考,分析了语言鸿沟在国际舆论场给我方造成的传播障碍,指出时政翻译标准化程度越高,国际传播效能越强。她强调,翻译越统一、越简洁,越有利于传播。

▲范大祺发言

当代中国与世界研究院副院长范大祺以“以忠实精准贴切的中国特色话语外译原则和标准讲好中国故事”为题进行了分享。他指出,从事中国特色话语外译工作,要秉持忠实、精准和贴切的翻译原则,不断加强翻译研究,强化多语种人才培养,创新技术手段,为世界更好理解中国作出积极贡献。

 ▲陈平发言

《环球时报》英文版常务副主编陈平以“加强国际传播过程中涉我术语的规范使用”为题,介绍了《环球时报》英文版在对外翻译标准化领域的具体实践,强调在对外翻译和国际传播中,对涉我概念的准确定义和的精准表达是构建中国话语和叙事体系的基础,也是我国国际话语权的重要组成部分。

 ▲朱渊发言

中国日报社评论部评论员朱渊从“矛盾”一词的英文翻译入手,分析了时政话语中语词异化问题。他指出,在时政话语对外翻译的过程中,部分语词的语义有可能会产生异化,此类现象是对外翻译的难点,不能简单地按照字面意思直接翻译,需要结合具体语境进行分析并准确翻译原文的真实含义。

 ▲石美琪发言

中联部党群外事协调局翻译处二级调研员石美琪介绍了中联部为提升翻译质量而进行的流程再造,并通过具体案例指出,做好翻译工作必须持之以恒地提高政策水平,吃透党的主张、精神和政策的内在含义和逻辑。

 ▲艾哈迈德·赛义德发言

埃及希克迈特文化产业集团总裁艾哈迈德·赛义德(中文名:白鑫)以“浅谈对外翻译实践”为题,结合该集团的翻译出版实践,介绍了中阿图书翻译出版的时代背景、工作流程以及重要价值,并强调图书作为连接中阿友谊的桥梁,发挥着文通东西、枝连中阿的重要作用。

 ▲许荣总结发言

许荣在总结发言中指出,中外专家的真知灼见将对做好新时代对外翻译出版和国际传播工作提供重要的启迪和帮助。她表示,外文出版社将进一步拓展对外翻译与国际传播交流的合作平台,与相关各方加强交流研讨、协同协作,共同推进新时代中国核心时政概念和表述外译的标准化和规范化建设,提升国际传播效能,让中国更好走向世界,让世界更好读懂中国。

来自中央有关部委和国际传播与出版机构的专家学者以及在京参加“三进”工作与国际传播能力建设研修班的部分高校外语与翻译专业骨干教师参加了论坛。

▲“智译未来:科技赋能对外翻译与国际传播能力建设”分论坛现场

▲“以译为媒:高素质翻译人才助力提升中华文明传播力影响力”分论坛现场

对外翻译与国际传播能力建设论坛及三场平行分论坛的成功举办,也是外文出版社与中国外文局翻译院和教育培训中心等外文局局属单位深化国际传播协同协作的积极举措。

Baidu
map